<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="no"?>
<TEXT xmlns="http://crdo.risc.fr/schemas/annotation" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://crdo.risc.fr/schemas/annotation http://cocoon.tge-adonis.fr/schemas/archive.xsd" xml:lang="x-sil-swb" id="crdo-SWB_PAUVRES_TIRANS">
    <HEADER>
        <SOUNDFILE href="PAUVRES_TIRANS.wav"/>
    </HEADER>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs1">
        <FORM kindOf="phono">Vhuka masikini. Masikini mbole, aka masikini atá amba kakoshindra upara shahula ala.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Il y avait un pauvre, un grand pauvre, il était pauvre au point qu'il ne pouvait trouver de nourriture à manger.</TRANSL>
        <AUDIO start="6.2136" end="15.1995"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs2">
        <FORM kindOf="phono">Shahula yahe akwendra ahirondroa puringani.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Il allait ramasser sa nourriture à la décharge.</TRANSL>
        <AUDIO start="15.1995" end="19.5968"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs3">
        <FORM kindOf="phono">Zile wantru walatsa, ahirenga konyo za trovi, muhogo aja ahipiha ahila.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">De ce que les gens jetaient il prenait les trognons, de banane, des maniocs, les préparait et les mangeait.</TRANSL>
        <AUDIO start="19.5968" end="28.7738"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs4">
        <FORM kindOf="phono">Na hule aka, aka vhahanu mauri ɗe Sada.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Il se trouvait dans un endroit comme qui dirait Sada.</TRANSL>
        <AUDIO start="28.7738" end="31.5460"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs5">
        <FORM kindOf="phono">Aka hule ahirondroa ahirondroa ahirondroa ahirondroa ahirondroa atá mwisoni vhuja vhungia usikini hule ata wantru kawasulatsa tsena zitru, kasipara tsena arondroa.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Il était là-bas, il ramassait, ramassait tout le temps, jusqu'à ce qu'il s'y installe [à Sada] une telle pauvreté que les gens ne jettent plus rien et qu'il ne trouve plus rien à ramasser.</TRANSL>
        <AUDIO start="31.5460" end="46.8411"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs6">
        <FORM kindOf="phono">Arongoa : « Nanilawe hunu nishuke Mutsapere woho labuda woho nitsopara zitru woho, dunia nyengi nitsopara shitru woho nahila. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Il a dit : « Que je parte d'ici, que je descende à Mutsapere' peut-être que je trouverai quelques choses là-bas, les gens, sont nombreux, je trouverai quelque chose à manger. »</TRANSL>
        <AUDIO start="47.8392" end="57.0493"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs7">
        <FORM kindOf="phono">Alawa ahija Mutsapere tsena aja apara, amba hule tsena, vhwa umasikini hule tsena, amba wawo masikini tsena swafi ata waye mutrumama be hazi yahe hwendra ahirondroa hule.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Quand il est arrivé à Mutsapere il a trouvé que, là aussi, il y a la pauvreté, qu'ils sont encore très pauvres à tel point que le travail d'une femme est d'aller ramasser les ordures.</TRANSL>
        <AUDIO start="57.3896" end="69.6621"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs8">
        <FORM kindOf="phono">Basi aja abaki, suku ile aja Mutsapere hule, alifadjiri ahimi.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Basi, il s'est installé, ce jour où il est arrivé à Mutsapere, avant l'aube il s'est levé.</TRANSL>
        <AUDIO start="70.6602" end="74.9704"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs9">
        <FORM kindOf="phono">Andre arondroa zitru zile kadimu aja.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Il a ramassé les choses car il est venu le premier.</TRANSL>
        <AUDIO start="74.9704" end="77.7380"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs10">
        <FORM kindOf="phono">Bweni ule ahendra hule amba asondrorondroa apara amba zitru zile zirondrolwa kamwe.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">La femme, quand elle est allée là-bas pour ramasser, elle a trouvé que les choses ont déjà été ramassées.</TRANSL>
        <AUDIO start="77.7380" end="84.3166"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs11">
        <FORM kindOf="phono">Ashanga « Ai ! afa unu deni aja arondroa zitru zangu shambani hangu nendrao nahirondroa zitru zangu ? » Vho ifanyiha ɗe shamba lahe.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Elle est étonnée : « Ai ! qui est-ce qui est venu ramasser mes choses dans mon champ avant que je vienne les ramasser ? » Car c'est devenu son champ.</TRANSL>
        <AUDIO start="84.3166" end="92.0876"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs12">
        <FORM kindOf="phono">« Ah ! Unu ɗe Mungu, Mungu atsonivhenulia nimujue mutru unu. » Andre dzahe.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Ah ! C'est Dieu qui me fera découvrir cette personne. » Elle est partie.</TRANSL>
        <AUDIO start="94.0271" end="99.7948"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs13">
        <FORM kindOf="phono">Ata suku ya vhili ahija tsena, aja apara zitru zile tsena zirengwa.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Le lendemain quand elle est revenue, elle a trouvé que ces choses ont encore été prises.</TRANSL>
        <AUDIO start="100.6242" end="103.9674"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs14">
        <FORM kindOf="phono">« Ai ! afa unu deni aja anirengea zitru zangu zinu ? Meso nitsomutramia, nimusike. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Ai ! qui est-ce qui est venu me prendre mes choses ? Demain je me mettrai à l'affût pour l'attraper. »</TRANSL>
        <AUDIO start="104.7330" end="110.5644"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs15">
        <FORM kindOf="phono">Basi, suku ya raru ile ahimi na alifadjiri.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Basi, le troisième jour elle s'est levée bien avant l'aube.</TRANSL>
        <AUDIO start="111.2534" end="115.9365"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs16">
        <FORM kindOf="phono">Aja aketsi vhale asungalia mutru ule.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Elle s'est assise pour observer cette personne,</TRANSL>
        <AUDIO start="115.9698" end="118.1744"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs17">
        <FORM kindOf="phono">Atá asuona mutrubaba, aja vhale asurondroa. Basi ule areme mbio, aja amupara : « Baba, wawe kusuona haya. Wami mutrumama masikini ɗe vhanu nilio ɗe nijao nahipara zitru zangu ɗe ulawa woho usija wahizirenga. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">jusqu'au moment où elle voit un homme qui vient là et ramasse. Elle a couru et est venue le trouver. « Eh toi, tu n'as pas hontes. Je suis une femme pauvre, c'est ici que je suis et que je viens chercher ma nourriture et toi tu es sorti de là-bas et tu me la prends. »</TRANSL>
        <AUDIO start="118.1744" end="131.4023"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs18">
        <FORM kindOf="phono">« Ai, basi nifanye jeje ? Ne tsika Sada ata ulawa yangu Sada tsisipara tsena shitru de naja hunu rangu zuzi tsa vhavho vhanu nijao nahituma nahipara shahula nahila. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Ai, basi comment vais-je faire ? J'étais à Sada, j'en suis parti car je ne trouvais plus rien, c'est pourquoi je suis venu ici depuis avant-hier, je suis maintenant ici pour chercher et trouver de la nourriture à manger. »</TRANSL>
        <AUDIO start="131.4146" end="141.6483"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs19">
        <FORM kindOf="phono">« Ai, basi vhavho narifanye jeje ? » « Basi, kaidhuru wawe mutrumama. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Ai, basi comment allons-nous faire ? » « Ça ne fait rien, tu es une femme. »</TRANSL>
        <AUDIO start="142.1332" end="145.9995"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs20">
        <FORM kindOf="phono">Utsobaki ɗlagoni wami nitsoja nahirondroa nahija nahihuvha wahipiha rahila. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Tu resteras à la maison et moi je viendrai ramasser puis je te donnerai pour que tu prépares et que nous mangions. »</TRANSL>
        <AUDIO start="146.2802" end="149.9552"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs21">
        <FORM kindOf="phono">Waja wafikana halile.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Ils se sont mis d'accords comme ça.</TRANSL>
        <AUDIO start="150.7336" end="152.2138"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs22">
        <FORM kindOf="phono">Basi kula asubuhi mutrubaba ule asija ahirondroa ahivhinga ɗlagoni na bweni ahipiha.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Chaque matin l'homme ramassait puis rapportait à la maison et la femme cuisinait.</TRANSL>
        <AUDIO start="152.4945" end="157.2924"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs23">
        <FORM kindOf="phono">De helile ata waja wabaki ata ule mutrubaba amwambia bweni :</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Ce fut ainsi jusqu'à ce que l'homme dise à la femme :</TRANSL>
        <AUDIO start="157.5859" end="160.4187"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs24">
        <FORM kindOf="phono">« Ne kulishi ralolana ? Wasi masikini vhavho ritsoshiliana ritsositehiana. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Est-ce que tu ne voudrais pas que l'on se marie ? Nous sommes pauvres, on s'entendra et se respectera bien. »</TRANSL>
        <AUDIO start="160.4187" end="165.4080"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs25">
        <FORM kindOf="phono">Vhahe ule bweni aja akubali.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">La femme était d'accord.</TRANSL>
        <AUDIO start="165.4080" end="166.8499"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs26">
        <FORM kindOf="phono">Waja wafungidziwa.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Ils ont officialisé le mariage.</TRANSL>
        <AUDIO start="167.1689" end="168.8022"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs27">
        <FORM kindOf="phono">Basi waja watsaha mutru hule aja awafungidza. Wantru wabaki wahiwatseha. « Woye laila ! Basi vhavho mbani ɗe atsomutsehao ule wo waili wahirondroa basi mbani de atsomusitirio munyahe ! »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Ils ont cherché la personne qui est venue les marier. Les gens riaient beaucoup d'eux : « Oh ye Dieu ! Des deux qui ramassent les ordures lequel rira et lequel sauvera son camarade ! »</TRANSL>
        <AUDIO start="169.5584" end="177.3015"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs28">
        <FORM kindOf="phono">Waja wabaki vhale mwezi wa handra, mwezi wa vhili bweni aja arenge hamili.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">C'est ainsi le premier mois, le second, puis la femme était enceinte,</TRANSL>
        <AUDIO start="177.7855" end="181.3546"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs29">
        <FORM kindOf="phono">Basi bweni ule aja urenga hamili vhale. Sa ile wantru wasuwatseshea na waja, ule asipara suku asivhira amuvhutsia mwana muhogo, ule avhiri amuvhutsia mwana trovi, ɗe halile ata mimba ya bweni ule ija itsimu.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">elle était enceinte. A ce moment-là les gens se moquent d'eux et en viennent à [ce que] l'un en passant lui jette un bout de manioc, l'autre un bout de banane, il en fut ainsi jusqu'à ce que le ventre de la femme soit complet.</TRANSL>
        <AUDIO start="181.3546" end="194.9051"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs30">
        <FORM kindOf="phono">Basi vho mimba ile madza ijotsimuo mwezi, Mufalume wa mujini vhale alala ahoro amba :</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Quand cette grossesse a encore un mois à courir, le roi de la ville rêve que :</TRANSL>
        <AUDIO start="195.2455" end="203.1427"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs31">
        <FORM kindOf="phono">« Vhwa mwana atsodzalwao mwezi wa hedja Maka.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Il y a un enfant qui naîtra le mois du pèlerinage à La Mecque.</TRANSL>
        <AUDIO start="203.1427" end="208.2298"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs32">
        <FORM kindOf="phono">Mwana uwo atsoja ahutoe shirini. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Cet enfant t'enlèvera ton trône. »</TRANSL>
        <AUDIO start="208.8273" end="211.7343"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs33">
        <FORM kindOf="phono">Basi sa ile kamwe mufalume suku ya vhili asubuhi, andre ahedza warumwa wahe washemeledze ɗlagoni pia amba :</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Le lendemain matin le roi a fait monter ses esclaves [pour leur dire] de crier dans toute la ville que :</TRANSL>
        <AUDIO start="213.6561" end="221.0849"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs34">
        <FORM kindOf="phono">« Mwana atsodzalwao mwezi wa hedja Maka, monyewe namuvhinge, nisimutsaha nimuone mwana uwo. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« L'enfant qui naîtra le mois du pèlerinage à La Mecque, que son  propriétaire l'apporte, je veux voir cet enfant. »</TRANSL>
        <AUDIO start="221.0849" end="227.7547"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs35">
        <FORM kindOf="phono">Basi wantru wabaki tu halile ata be ɗe halilo wiyo wiyo mwezi wa hedja Maka mwana adzalwa.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Les gens ont attendu seulement comme ça, parce que comme ça c'est comme ça. Le mois du pèlerinage à La Mecque l'enfant est né.</TRANSL>
        <AUDIO start="228.4814" end="235.3935"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs36">
        <FORM kindOf="phono">Kavhwasi mutru asubutu wala wasija wahirongoa trambo amba : mwana wangu adzalwa mwezi wa hedja Maka. Ule bweni ule kasubutu amuvheleha mwana wahe.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Il n'y a personne qui ose mentir en ne disant pas que son enfant est né au mois du pèlerinage à La Mecque. La femme n'a pas osé envoyer son enfant.</TRANSL>
        <AUDIO start="236.2989" end="244.0118"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs37">
        <FORM kindOf="phono">Basi, aja abaki na mwana wahe ule trini ata mufalume aja, vhuvhiri mezi mili, mezi miraru, mwana ule madza asiketsi na uramba halile ata trini mufalume arudi alala ahoro amba :</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Basi, elle est restée avec lui jusqu'à ce que le roi vienne, passé deux ou trois mois après. Déjà l'enfant s'asseyait et rampait. Le roi est rentré [chez lui], s'est couché et a rêvé que :</TRANSL>
        <AUDIO start="252.4250" end="266.7820"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs38">
        <FORM kindOf="phono">« Ule mwana adzalwa mwezi wa hedja Maka ne ɗe kwamupara.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« L'enfant est né le mois du pèlerinage à La Mecque et tu ne l'as pas trouvé.</TRANSL>
        <AUDIO start="266.7820" end="273.3388"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs39">
        <FORM kindOf="phono">Uwo atsoja ahurengee yezi yaho inu na mwana uwo neka abalihi ankili atsolala ahore mauri, nyora na umwezi zishuku zija zimusudjudia.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Il viendra prendre ton pouvoir et cet enfant, lorsqu'il aura l'âge de raison, il rêvera en dormant que les étoiles et la lune sont descendues se prosterner devant lui.</TRANSL>
        <AUDIO start="273.3388" end="287.6151"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs40">
        <FORM kindOf="phono">Uwo atsoja ahutoe shirini. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Celui-là viendra t'enlever ton trône. »</TRANSL>
        <AUDIO start="289.1493" end="290.6835"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs41">
        <FORM kindOf="phono">Sa ile suku ya vhili kamwe mufalume atoa avheleha wantru wahe pia.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Le lendemain le roi a envoyé tous ses gens.</TRANSL>
        <AUDIO start="290.6835" end="294.1557"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs42">
        <FORM kindOf="phono">Washemeledza ɗlagoni hule pia :</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Ils ont crié dans toute la ville :</TRANSL>
        <AUDIO start="294.3979" end="296.7558"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs43">
        <FORM kindOf="phono">« Karongoa mwana mutiti tu wantru watsolalao, rangu mwana ata koko ata bakoko ata baba atsolalao ahoro ɗlagoni vhanu amba zinyora na mwezi zishuku zija zimusudjudia naje be ana kado ndjema. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Il n'a pas dit un petit enfant seulement, tous les gens qui se coucheront depuis les enfants jusqu'aux grands-mères, grands-pères, pères, [chaque personne] qui rêvera en dormant que les étoiles et la lune sont descendues se prosterner devant elle, qu'elle vienne [pour avoir] un beau cadeau. »</TRANSL>
        <AUDIO start="299.3620" end="315.7952"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs44">
        <FORM kindOf="phono">Basi kula mutru asija ahirongoa trambo ahivholwa, ahirongoa trambo ahivholwa mwana guni watsohole ata kula mufalume ahendrolala hule asihora amba mutru rasa kaja.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Chaque personne [qui] vient en disant un mensonge on la récompense. Quand elle dit un mensonge on lui donne un petit sac de riz [cela dure] aussi longtemps que le roi en allant se coucher rêve que la personne n'est pas encore venue,</TRANSL>
        <AUDIO start="317.2084" end="330.4900"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs45">
        <FORM kindOf="phono">Ule mutru rasa kaja. Asija ahihambilwa ule mutru rasa kaja ata aɗlala trongo zile. Ata suku, ule mwanamutsa aja abalihi ankili.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">la personne n'est pas encore venue. On lui dit toujours que la personne n'est pas encore venue à tel point qu'il oublie tout cela jusqu'au jour où l'enfant a atteint l'àge de raison.</TRANSL>
        <AUDIO start="330.4900" end="339.1473"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs46">
        <FORM kindOf="phono">De madza apara maha saba yahe.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Il a déjà sept ans.</TRANSL>
        <AUDIO start="339.4389" end="341.7671"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs47">
        <FORM kindOf="phono">Suku ile alala ahoro aono amba zinyora na umwezi zishuku zija zimusudjudia.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Ce jour-là il est couché, il rêve et voit que les étoiles et la lune sont descendues se prosterner devant lui.</TRANSL>
        <AUDIO start="342.7501" end="347.2512"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs48">
        <FORM kindOf="phono">Uhima yahe asubuhi aja amutolea hadithi mayahe, na babahe aka vhale akia trongo zile. Babahe tsiwo ari ajivhiwa arenge raha :</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">A son réveil le matin, il a raconté l'histoire à sa mère, son père était là et a entendu tout cela. Le voilà son père [qui] est content et tout joyeux :</TRANSL>
        <AUDIO start="347.2512" end="353.3906"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs49">
        <FORM kindOf="phono">« Ewa vhavho tsipara ripara kamwe, narimurenge rimuvhinge ha mufalume. » Ule mama yahe arongoa : « Bon mulishe mwana wangu vhanu.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Oui maintenant j'ai trouvé, nous avons trouvé, prenons-le et apportons-le chez le roi. » La mère dit : « Laisse-le ici.</TRANSL>
        <AUDIO start="353.3988" end="359.2515"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs50">
        <FORM kindOf="phono">Wahimutoa mwana wangu vhanu ahendra woho katsoregea tsena atsendra arengwe awulawe woho tsijua trongo itsomparao. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Si tu fais sortir mon enfant d'ici pour aller là-bas il ne reviendra plus, il sera pris et on le tuera, je sais ce qui lui arrivera. »</TRANSL>
        <AUDIO start="359.2515" end="366.2442"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs51">
        <FORM kindOf="phono">« Kulishi, kwaona wantru wale wakwendra woho, wale wakorongoa trambo ne wakovholwa zitru ha wengi.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Laisse, tu n'as pas vu les gens qui allaient là-bas. Eux, ils disaient un mensonge et on leur donnait beaucoup de choses.</TRANSL>
        <AUDIO start="366.0694" end="371.1719"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs52">
        <FORM kindOf="phono">Wakovholwa tsohole, wakovholwa sukari, ngano pia waja wasiterehi malagoni hawo be kusutsaha, tsiyanu Mungu aja aribulia de kusitsaha. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">On leur donnait du riz, du sucre, de la farine. Ils sont rentrés, ils étaient heureux dans leurs maisons mais tu ne veux pas. C'est Dieu qui nous ouvre [une possibilité] et tu ne veux pas. »</TRANSL>
        <AUDIO start="371.1719" end="379.4466"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs53">
        <FORM kindOf="phono">Ule mama arongoa : « Mulishe mwana wangu, mwana wangu ahimolawa vhanu katsoniregea tsena. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">La mère dit : « Laisse-le. Mon enfant quand il sortira d'ici il ne reviendra plus. »</TRANSL>
        <AUDIO start="379.7958" end="383.0649"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs54">
        <FORM kindOf="phono">Wabaki wahimana vhale ata baba amushindri mama, amurenge ule mwana amuvhingi ha mufalume.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Ils sont restés là en se disputant jusqu'à ce que le père ait convaincu la mère, il a pris l'enfant, l'a amené chez le roi.</TRANSL>
        <AUDIO start="383.0649" end="387.7115"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs55">
        <FORM kindOf="phono">Ata atswendrao ha mufalume ule, andre amueledza mufalume :</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Quand il est arrivé chez le roi il lui a raconté :</TRANSL>
        <AUDIO start="388.3517" end="391.4656"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs56">
        <FORM kindOf="phono">« Mufalume, tsami tsimuvhingi mwana wangu, jana uku alala ahoro amba mauri nyora na mwezi zija zimusudjuɗia. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Roi, me voici, je t'ai amené mon fils, hier dans la nuit il était couché et a rêvé que les étoiles et la lune sont venues se prosterner devant lui. »</TRANSL>
        <AUDIO start="391.4656" end="398.1784"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs57">
        <FORM kindOf="phono">Wantru wawandrisa umutria bole hule kamwe amba :</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Les gens ont commencé à se moquer de lui.</TRANSL>
        <AUDIO start="398.6634" end="401.0595"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs58">
        <FORM kindOf="phono">« Oh oh, wantru wa kweli na sahe !</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Oh, oh, gens de vérité !</TRANSL>
        <AUDIO start="401.0595" end="403.0190"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs59">
        <FORM kindOf="phono">Tu ne kawashindra, kawahora ne mwanamutsa mutiti uwo ɗlaba masikini uwo ɗe amba wawe utsaha urongoe trambo tu. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Ils n'ont pas pu, ils n'ont pas rêvé et ce petit enfant est bête et pauvre, toi, tu ne veux dire qu'un mensonge. »</TRANSL>
        <AUDIO start="403.0190" end="411.2258"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs60">
        <FORM kindOf="phono">Basi saa ile ule mufalume arenge ule mwana, amutria ɗlagoni. Andre amudzisa « waye monyewe vhole vhole tu. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Basi à ce moment-là le roi a pris l'enfant et l'a mis dans la maison. Il lui a demandé lui-même tout doucement,</TRANSL>
        <AUDIO start="411.2258" end="417.0785"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs61">
        <FORM kindOf="phono">Amba : « Izo kweli, neledze mbavhi rona heli waona. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Il a dit : « Si cela est vrai raconte-moi un peu comment tu as vu. »</TRANSL>
        <AUDIO start="417.3760" end="420.1989"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs62">
        <FORM kindOf="phono">Ule mwanamutsa amweledza fetre heli aona trongo zile ta mbavhi basi, ule mufalume awamini amurenge ule mwana, amvhingi, amutria ndrani, andre atoa warumwa wahe wararu.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">L'enfant lui a très bien raconté comment il a vu ces choses jusqu'à... basi, le roi est convaincu. Il a pris l'enfant, l'a emmené et l'a mis à l'intérieur [de la maison]. Il a dit à trois de ses esclaves que :</TRANSL>
        <AUDIO start="420.1892" end="431.4636"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs63">
        <FORM kindOf="phono">Amba : « Nisimumbani mwanamutsa unu na upanga unu, mwendre mwamupue shitswa mutsangani. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Je vous donne cet enfant et ce coupe-coupe, allez lui couper la tête sur la plage. »</TRANSL>
        <AUDIO start="431.4636" end="436.7946"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs64">
        <FORM kindOf="phono">Na mutsangani hule, mwana wa mufalume, mwana mutrumushe, a hule, mufalume amwashia nyumba hule.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Sur la plage là-bas, la fille du roi habite. Le roi lui a construit une maison.</TRANSL>
        <AUDIO start="436.7946" end="443.5547"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs65">
        <FORM kindOf="phono">Amba kula mutru anɗropulwao mutsangani, mpaka waye ubua fenetera yahe angalie atá na jumeli zahe asingalia atá, ahishukidza muhono ule mutru andropulwao shitswa ukatrwa shitswa sa ile kamwe.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Chaque personne à qui on va couper la tête sur la plage, il faut qu'elle ouvre sa fenêtre, qu'elle regarde avec ses jumelles elle regarde et quand elle abaisse le bras la personne à qui on va couper la tête tout de suite on lui coupe.</TRANSL>
        <AUDIO start="443.5547" end="461.8388"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs66">
        <FORM kindOf="phono">Sa ile lera awaswili, ule mwana wa mufalume angalia mwanamutsa ule, mwanamutsa wa maha saba andropulwao shitswa.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">A ce moment-là la fille du roi est venue, elle a regardé cet enfant, un enfant de sept  ans à qui on va couper la tête.</TRANSL>
        <AUDIO start="463.2781" end="470.2431"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs67">
        <FORM kindOf="phono">« Mwanamutsa ule arendreni babangu ata ajopulwao shitswa mutsangani ? »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Cet enfant, qu'a-t-il fait à mon père pour qu'on en vienne à lui couper la tête sur la plage ? »</TRANSL>
        <AUDIO start="470.2431" end="475.3456"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs68">
        <FORM kindOf="phono">Sa ile kasubutu atoa iruhusa, ashuku, avhingi vedeti yahe, kalibwabwa yahe, aja ata apara mutsangani vhale, avhingi na baribari, aja avhalo wantru wale wo wararu :</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Elle n'a pas osé donner le signal, elle est descendue, a pris sa vedette, son kalibwabwa, elle est allée sur la plage, a pris un mouton et est venue le donner à ces trois personnes :</TRANSL>
        <AUDIO start="475.7047" end="488.5414"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs69">
        <FORM kindOf="phono">Amba : « Namurenge baribari linu, mwendre mwalitsindze woho, muvhinge mpanga unu mwandre mwamwonese babangu, murenge baribari mule, mumwambie amba mumupua shitswa mutsangani, na mutru atsozirongoao, waye ɗe atsopulwao shitswa. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Prenez ce mouton, allez [là-bas] lui couper le cou. Emportez ce coupe-coupe, montrez-le à mon père, prenez le mouton pour le manger dites [à mon père] que vous avez coupé la tête [de l'enfant] sur la plage et celui qui le dira, c'est à lui qu'on coupera la tête. »</TRANSL>
        <AUDIO start="488.5306" end="498.3372"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs70">
        <FORM kindOf="phono">Basi sa ile wantru wamuriyi mwana wa mufalume vhale wakubali zile awambia. Amurenge ule mwanamutsa mutiti amuvhingi ndrani hahe hule.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Les gens ont peur de la fille du roi, et ont accepté ce qu'elle leur a dit. Elle a pris le petit enfant, l'a amené là-bas chez elle et l'a enfermé.</TRANSL>
        <AUDIO start="499.6428" end="506.9473"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs71">
        <FORM kindOf="phono">Andre amubalia hule. Waka hule, waka hule atá ule mwanamutsa aja afanyiha mutru mubole kamwe.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Ils restèrent là jusqu'à ce que l'enfant soit devenu adulte.</TRANSL>
        <AUDIO start="506.9473" end="513.2991"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs72">
        <FORM kindOf="phono">Afanyiha mutru mubole kasoma, kaji uhadithi, kaparowona mutru. Be waye abaliwa tu abaliwa dzahe hule tu, kaji itsokao yotsi duniani vhanu.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Il est devenu adulte, il ne sait pas lire, il ne connaît pas l'art de la parole, il n'a jamais vu personne car il a toujours été enfermé, il a toujours été enfermé, il ne sait rien de tout ce qui peut exister dans le monde.</TRANSL>
        <AUDIO start="514.5909" end="523.1160"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs73">
        <FORM kindOf="phono">Ata madza afanyiha mubole, ule mwana wa mufalume kasijua umudzisa tsena.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Jusqu'à ce qu'il soit adulte, la fille du roi ne sait pas quoi lui demander.</TRANSL>
        <AUDIO start="523.6470" end="528.4257"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs74">
        <FORM kindOf="phono">Basi aja amudzisa trongo zahe. Ule mwanamutsa ule amweledza fetre trongo zahe zile akozijua.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Elle lui demanda [son histoire]. L'enfant lui a bien raconté [ses histoires] celles qu'il savait.</TRANSL>
        <AUDIO start="529.2517" end="536.1543"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs75">
        <FORM kindOf="phono">Sa ile mwana wa-mufalume alawa andre amuono babahe wa ule na mayahe wa ule amwambia amba :</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">A ce moment-là la fille du roi est allée voir le père et la mère [du garçon], elle leur a demandé :</TRANSL>
        <AUDIO start="536.3460" end="540.4021"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs76">
        <FORM kindOf="phono">« Namunitsimbie laka.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Creusez-moi une pirogue.</TRANSL>
        <AUDIO start="540.6528" end="542.0245"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs77">
        <FORM kindOf="phono">Nisitsaha laka iyo niipare meso kamwe laka iyo. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Je veux obtenir cette pirogue pour demain déjà. »</TRANSL>
        <AUDIO start="542.6145" end="546.0806"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs78">
        <FORM kindOf="phono">Basi wale waduburia wafanya ilaka suku ile iparihwana, ivhingwa mutsangani. Mwana wa mufalume aja arenge laka aivhingi andre dzahe hahe.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Ils se sont dépêchés de faire la pirogue ce jour même. Elle a été apportée sur la plage. La fille du roi a pris la pirogue, l'a emportée et elle est rentrée chez elle.</TRANSL>
        <AUDIO start="546.8033" end="556.0511"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs79">
        <FORM kindOf="phono">Andre amudzisa mwanamutsa ule : « Tsihufanyia laka tsiyo. Utsoshindra ufanye hazi trini ? Heli utsoshindra ulowe ? »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Elle a demandé à cet enfant : « Je t'ai fait faire une pirogue que voici. Quel travail pourras-tu faire ? Est-ce que tu pourras pêcher ? »</TRANSL>
        <AUDIO start="556.2856" end="563.9531"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs80">
        <FORM kindOf="phono">« Labuda iyo nitsojua nifanye badi hazi yangina uniono tsaparoulawa vhanu. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Peut-être cela je pourrai le faire, mais un autre travail, tu m'as vu, je ne suis jamais sorti d'ici. »</TRANSL>
        <AUDIO start="563.7502" end="568.0717"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs81">
        <FORM kindOf="phono">Basi andre amutsashia zimisi aja amulishia ambazo vhale ata suku ile uku, ule alawa andre baharini.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Elle est allée lui chercher des lignes et lui a donné tout cela, jusqu'à ce jour où la nuit il est sorti en mer.</TRANSL>
        <AUDIO start="569.2516" end="576.0511"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs82">
        <FORM kindOf="phono">Wendra yahe baharini andre atria mili zahe hule, awandrisa ulowa.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">En mer il a placé ses lignes. Il a commencé à pêcher.</TRANSL>
        <AUDIO start="577.0835" end="580.5496"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs83">
        <FORM kindOf="phono">Alowa, alowa, alowa ata apara wana fii wengi.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Il a pêché, pêché, pêché jusqu'à ce qu'il ait eu une certaine quantité de poissons.</TRANSL>
        <AUDIO start="580.5496" end="583.7207"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs84">
        <FORM kindOf="phono">Lera uja dzahe, aja ata ndziani, asikia mauri vhwa mutru amurongodzao, wantru wahadithiwo halile.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">A l'heure de son retour, en chemin, il entend comme si il y a quelqu'un qui lui parle, des gens qui se parlent comme ça.</TRANSL>
        <AUDIO start="584.2222" end="593.9862"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs85">
        <FORM kindOf="phono">Ata mwisoni asikia amba :</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Finalement il entend que :</TRANSL>
        <AUDIO start="593.9862" end="595.4021"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs86">
        <FORM kindOf="phono">« He leo trongo itsomuparao mufalume : he Mufalume wa Domoni asijomuwula leo. Mana atsomuvhingia trongo vhavho aja amudziseyo neka ule kashindra, neka ule kashindra aidjibu, asumupua ishitswa. Iyo tu ɗe trongo atsahao, atsaha amupue shitswa. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Hé, aujourd'hui la chose qui lui arrivera au roi, le roi de Domoni viendra le tuer aujourd'hui. Il lui apportera une chose qu'il viendra lui demander. S'il ne peut pas, s'il ne peut pas répondre, il lui coupera la tête. C'est la seule chose qu'il veut ; lui couper la tête. »</TRANSL>
        <AUDIO start="595.4021" end="613.4257"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs87">
        <FORM kindOf="phono">« Basi, atsomudzisa trini trongo iyo ? »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Basi, que lui demandera-t-il ? »</TRANSL>
        <AUDIO start="613.4045" end="617.3517"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs88">
        <FORM kindOf="phono">Amba : « Atsomuvhingia nguo mbili vhavho. Moja irahara, moja nyipia. Moja ifulwa fetre ya ndzuzuri wala ata kavhwasi mutru ajuao nyipia ɗe ivhi au yahale ɗe ivhi.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Il lui apportera deux vêtements, l'un est propre, l'autre est neuf. Le premier a été bien lavé et est beau et il n'y a personne qui sache lequel est neuf et lequel est vieux.</TRANSL>
        <AUDIO start="617.3517" end="633.6849"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs89">
        <FORM kindOf="phono">Na neka kashindra azijua watsomupua ishitswa. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Et s'il ne peut pas les reconnaître, ils lui couperont la tête. »</TRANSL>
        <AUDIO start="634.1337" end="636.1580"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs90">
        <FORM kindOf="phono">« Basi vhavho atsofanya jeje ? »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Alors comment fera-t-il ? »</TRANSL>
        <AUDIO start="636.1580" end="637.5684"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs91">
        <FORM kindOf="phono">« Ah trongo iyo nyangu. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« C'est facile. »</TRANSL>
        <AUDIO start="638.0994" end="639.6923"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs92">
        <FORM kindOf="phono">Vhale madjini yale ɗe yahidithio. Amba : « Atsozitria majini. Ile yaka yafulwa itsopuliha majini, idzame. Ile kayaka yafulwa kaitsokiri yadzama. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Ce sont des diables qui parlent. « Il les mettra dans l'eau. Celui qui a été lavé il descendra dans l'eau, il sera au fond. Celui qui n'a pas été lavé, il ne descendra pas au fond. »</TRANSL>
        <AUDIO start="639.8914" end="650.8709"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs93">
        <FORM kindOf="phono">Ah basi, ule mwanamutsa avhuru laka yahe ruu... Aja ɗlagoni. Ata atsowasilio dlagoni hule, aja amwambia mwana wa mufalume amba :</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Ah, l'enfant a tiré sa pirogue ruru... Il est rentré à la maison. Dès qu'il est arrivé à la maison il a dit à la fille du roi :</TRANSL>
        <AUDIO start="651.0120" end="659.6635"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs94">
        <FORM kindOf="phono">« Tsikia trongo leo amba meso ari babaho atsoja apulwe shitswa.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Aujourd'hui, j'ai entendu quelque chose : demain il paraît qu'on coupera la tête de ton père.</TRANSL>
        <AUDIO start="659.6702" end="664.2996"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs95">
        <FORM kindOf="phono">Mufalume wa Domoni atsoja, mufalume wa Sada vhavho a mauri Maore.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Le roi de Domoni viendra. Maintenant le roi de Sada est [dans un pays] tel Mayotte.</TRANSL>
        <AUDIO start="664.7642" end="669.3273"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs96">
        <FORM kindOf="phono">Mufalume wa Sada atsoja aja amupue shitswa mutsangani mana atsoja amudzise trongo vhavho katsoshindra aidjibu.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Le roi de Sada viendra lui couper la tête sur la plage parce qu'il viendra lui demander une chose [à laquelle] il ne pourra pas répondre.</TRANSL>
        <AUDIO start="669.3273" end="676.4789"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs97">
        <FORM kindOf="phono">Neka ashindri aidjibu, basi. Kashindra aidjibu basi atsopulwa shitswa mutsangani.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">S'il peut répondre, basi. S'il ne peut pas répondre on lui coupera la tête sur la plage.</TRANSL>
        <AUDIO start="676.4789" end="680.4778"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs98">
        <FORM kindOf="phono">« Trongo iyo trini ? »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Cette chose, qu'est-ce que c'est ? »</TRANSL>
        <AUDIO start="680.9922" end="682.4523"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs99">
        <FORM kindOf="phono">« Atsomuvhingia nguo mbili vhavho aja amudzise nyipia na ya hale de ivhi ? Neka kashindra adjibu atsomupua shitswa. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Il lui apportera deux vêtements et lui demandera lequel est neuf ? Lequel est vieux ? S'il ne peut pas répondre il lui coupera la tête. »</TRANSL>
        <AUDIO start="684.6260" end="692.3583"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs100">
        <FORM kindOf="phono">« Trongo trini ? » Amba : « Atsozitria majini. Ahitria majini basi moja ile itsodzama (ile de ya hale), iyo kaitsodzama de nyipia. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Quelle solution ? » « Il les mettra dans de l'eau. En les mettant dans l'eau l'un tombera au fond (celui qui est vieux) l'autre ne tombera pas au fond c'est le neuf. »</TRANSL>
        <AUDIO start="693.3243" end="700.0617"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs101">
        <FORM kindOf="phono">Basi ule mwanamutsa abua mbio andre amwambia babahe hule haraka. Amweledza fetre babahe trongo zile. Basi, zihisa.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">La fille du roi a couru le dire à son père vite. Elle lui a raconté tout cela. Basi, c'est fini.</TRANSL>
        <AUDIO start="700.6718" end="708.2131"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs102">
        <FORM kindOf="phono">Ata alifadjiri mufalume wa Sada kamwe aja amupara. Waja wamuremea mulango, wamusiki gu gu gu, wamusiki, wamutoa vhondze amba haraka :</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Avant l'aube le roi de Sada l'a fait prendre. Ils sont venus frapper à la porte, l'ont attrapé gu, gu, gu... l'ont attrapé, l'ont fait sortir dehors vite :</TRANSL>
        <AUDIO start="708.8065" end="718.6255"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs103">
        <FORM kindOf="phono">« Nitsaha urambie nguo zini vhanu nyipia de ivi ?</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Je veux que tu nous dises de ces deux vêtements lequel est neuf ?</TRANSL>
        <AUDIO start="718.6255" end="721.6306"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs104">
        <FORM kindOf="phono">Neka kwashindra warambia, rambilwa rihupue shitswa avhasa vhanu. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Si tu ne peux pas nous le dire, on nous a dit de te couper la tête tout de suite. »</TRANSL>
        <AUDIO start="721.6276" end="725.5967"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs105">
        <FORM kindOf="phono">« Ahan, basi musishange. Musilawa safari ya mbali. Namuketsi ata uku ushe, munwe dite, vho rione fetre, jua litsohea, wakati uwo nitsomwambiani.  »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Ahan, ne vous affolez pas.Vous venez de faire un long voyage. Restez à ce que la nuit finisse, buvez un peu de thé, après on verra clair, le soleil se lèvera, à ce moment-là je vous répondrai. »</TRANSL>
        <AUDIO start="725.5926" end="737.1534"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs106">
        <FORM kindOf="phono">Amba : « Ewa. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Il dit : « Ewa. »</TRANSL>
        <AUDIO start="737.1259" end="737.8898"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs107">
        <FORM kindOf="phono">Sa ile maji ya moro yafanyiwa yahisa vhale, uku washa wano, waja, ai ! « Namuje muangalie, nije nimwambieni. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">A ce moment-là l'eau chaude est prête. A la fin de la nuit ils ont bu. Ai ! « Venez-voir que je vous dise. »</TRANSL>
        <AUDIO start="738.1812" end="745.1292"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs108">
        <FORM kindOf="phono">Aivhingi andre basa ya maji yahe vhale, andre apulisa nguo zile vhale moja ile ru ino maji idzama.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Il prit [les vêtements] et alla jusqu'à son bassin. Il jeta les vêtements, l'un, ru... a bu l'eau et a coulé,</TRANSL>
        <AUDIO start="745.0692" end="752.4574"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs109">
        <FORM kindOf="phono">Moja ile ibaki tu, ihea haya basi. Ile yadzama ɗe ya hale.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">l'autre est resté à la surface. Celui qui a coulé est le vieux.</TRANSL>
        <AUDIO start="752.4574" end="756.1706"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs110">
        <FORM kindOf="phono">« Ini ɗe yaho haya namwendre dzanyu. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« C'est à toi et allez-vous en. »</TRANSL>
        <AUDIO start="756.1706" end="757.5487"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs111">
        <FORM kindOf="phono">Wale tsawale wavhingi ru... wendre dzawo hule tsena.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Eux, ils les ont emportés et sont rentrés chez eux.</TRANSL>
        <AUDIO start="757.7722" end="760.5630"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs112">
        <FORM kindOf="phono">Ah wendra dzawo hule, wale wandre wamwambia mufalume wa Sada ashabwa tsena.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">A leur retour, ils sont allés [le] raconter au roi de Sada qui est interloqué.</TRANSL>
        <AUDIO start="761.4844" end="766.2508"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs113">
        <FORM kindOf="phono">« Ai, basi vhanu nitsofanya jeje ? Nitsomusika meso tsena. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Ai, basi comment ferai-je ? Demain je l'attraperai. »</TRANSL>
        <AUDIO start="766.2508" end="770.1047"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs114">
        <FORM kindOf="phono">Ule suku ya vihli tsena mwanamutsa ule tsena andre baharini tsena andre hule, andre alowa fii zahe tsena ata amuregea tsena aja akia wantru wale wasirongoa :</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Le deuxième jour l'enfant est retourné en mer. Il est allé pêcher ses poissons, lorsqu'il revenait, il a entendu les mêmes gens qui parlent :</TRANSL>
        <AUDIO start="770.9144" end="781.4749"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs115">
        <FORM kindOf="phono">« Be za leo ! hm ! Atsomusika sa. Kashindri uzijua.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Avec [les choses] d'aujourd'hui il l'attrapera, il ne peut pas les savoir.</TRANSL>
        <AUDIO start="781.4749" end="786.2590"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs116">
        <FORM kindOf="phono">Ai ! Asimuvhingia wanatsa waili vhavho (mutrumama na mutrubaba) wawo ufanihana ata mutru kaji mutrubaba ɗe uvhi, mutrumama ɗe uvhi ?</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Il lui apporte deux enfants (fille et garçon). Leur ressemblance est telle que personne ne sait qui est le garçon et qui est la fille.</TRANSL>
        <AUDIO start="786.2590" end="798.9104"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs117">
        <FORM kindOf="phono">Wapindrisiwa nguo moja pia trongo zawo pia sawa sawa.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">On leur a mis les mêmes vêtements et tout identique.</TRANSL>
        <AUDIO start="798.9108" end="802.0498"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs118">
        <FORM kindOf="phono">Neka kashindra amujua atsopulwa shitswa. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">S'il ne peut le savoir on lui coupera la tête. »</TRANSL>
        <AUDIO start="802.9503" end="807.5041"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs119">
        <FORM kindOf="phono">« Basi vhavho atsofanya jeje ? »« Ah ! Asuwavha trovi, wangie nayo bangani, wapihe.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Comment fera-t-il ? » « Il leur donne une banane, les fait entrer avec dans la cuisine pour qu'ils la préparent.</TRANSL>
        <AUDIO start="807.9651" end="814.1474"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs120">
        <FORM kindOf="phono">Mutrubaba ule kashindri abaki harimwa mwesi uwo. Lazima alawe. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Le garçon ne peut pas rester dans la fumée. Il faut qu'il sorte. »</TRANSL>
        <AUDIO start="814.4870" end="818.6134"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs121">
        <FORM kindOf="phono">« Ahan Ewa. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Ewa. »</TRANSL>
        <AUDIO start="818.8078" end="819.6151"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs122">
        <FORM kindOf="phono">Ule mwanamutsa areme mbio, ru... aja amwambia ule mwana wa mufalume, mwana wa mufalume mbio na uku andre amwambia babahe, basi izo atsofanyao.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">L'enfant a couru vite, ru... Il est venu le dire à la fille du roi. [La fille du roi], vite, pendant la nuit est allée dire à son père ce qu'il devra faire.</TRANSL>
        <AUDIO start="819.8922" end="828.2196"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs123">
        <FORM kindOf="phono">Basi wale na alifadjiri waja wamumidzi babahe wamudzisa trongo zile. Awambia : « Basi</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Avant l'aube, les autres ont réveillé son père et lui ont demandé tout cela.</TRANSL>
        <AUDIO start="828.2183" end="833.3096"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs124">
        <FORM kindOf="phono">mulawa mbali, rangu Sada ata hunu namuketsi ata wanatsa wanu kamwe wawohe mwana trovi wale na wanyu mupare mwana maji ya moro munwe. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Vous venez de loin, de Sada ici, installez-vous jusqu'à ce que ces enfants mettent dans la braise un peu de banane à manger et que vous ayez un peu d'eau chaude à boire. »</TRANSL>
        <AUDIO start="833.3096" end="842.6118"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs125">
        <FORM kindOf="phono">Sa ile pima ya trovi yendre irengwa, ivholwa wanatsa wale wo waili wangia bangani.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">A ce moment-là on est allé chercher une main de bananes on l'a donnée à ces deux enfants, ils sont entrés dans la cuisine.</TRANSL>
        <AUDIO start="843.0415" end="846.4221"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs126">
        <FORM kindOf="phono">Mwesi hule ata mutrubaba ule kashindra asitahamili. Alawa aja aketsi hunu asimulindra munyahe.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Il y avait tant de fumée que le garçon n'a pas pu supporter. Il est sorti s'asseoir ici pour attendre sa camarade.</TRANSL>
        <AUDIO start="847.0524" end="851.8566"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs127">
        <FORM kindOf="phono">Mufalume amwangalia fetre mutrubaba ule vhahanu aketsi ata ule avhingi trovi aja vhale wasila.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Le roi a bien regardé l'endroit où le garçon s'est assis jusqu'à ce que l'autre ait apporté la banane pour qu'ils mangent.</TRANSL>
        <AUDIO start="851.8566" end="856.3163"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs128">
        <FORM kindOf="phono">Amwambia amba : « Mutrubaba ɗe unu, mutrumama ɗe ule. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Il a dit que : « Voici le garçon, voici la fille. »</TRANSL>
        <AUDIO start="856.4978" end="858.9008"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs129">
        <FORM kindOf="phono">Wale washabwa tsena wandre dzawo.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Les autres sont interdits ils s'en vont.</TRANSL>
        <AUDIO start="858.9008" end="860.7362"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs130">
        <FORM kindOf="phono">Basi wandre wamwambia mufalume hule.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Basi, ils sont allés le dire au roi là-bas.</TRANSL>
        <AUDIO start="861.9188" end="864.5110"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs131">
        <FORM kindOf="phono">« Ai, basi vhavho ritsofanya jeje ? »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Ai, alors comment ferons-nous ? »</TRANSL>
        <AUDIO start="864.5110" end="866.8573"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs132">
        <FORM kindOf="phono">Ule waziri wahe amwambia : « Ahan vhwa trongo tsena. Narimuvheleshee bweni kada na mwana wahe. Wawo sawa sawa sura zawo. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Le vizir [du roi] dit : « Il y a encore quelque chose. Envoyons-lui Madame Une telle et son enfant. Leurs visages sont absolument identiques. »</TRANSL>
        <AUDIO start="867.1141" end="873.8324"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs133">
        <FORM kindOf="phono">Basi ule andre dzahe baharini tsena suku ya raru ile tsena asulowa.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">[L'enfant], le troisième jour, il s'en est allé encore en mer pour pêcher.</TRANSL>
        <AUDIO start="873.8324" end="877.9667"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs134">
        <FORM kindOf="phono">Akia wantru wale tsena wasurongoa tsena :</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Il a entendu les mêmes gens dire :</TRANSL>
        <AUDIO start="878.0398" end="880.8686"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs135">
        <FORM kindOf="phono">« Be za leo tsena, lazima wamusike. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Avec les choses d'aujourd'hui il doit l'attraper. »</TRANSL>
        <AUDIO start="880.8686" end="883.6217"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs136">
        <FORM kindOf="phono">« Ahan. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Ahan. »</TRANSL>
        <AUDIO start="884.2934" end="885.1354"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs137">
        <FORM kindOf="phono">« Asimuvheleshea bweni tsiwo na mwana wahe. Wo waili, wawo ufanihana ata mutru kaji mama ɗe uvhi, mwana ɗe uvhi ? »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Il envoie une femme et son enfant. Les deux se ressemblent tant qu'on ne peut savoir qui est la mère et qui est l'enfant. »</TRANSL>
        <AUDIO start="885.1354" end="892.0124"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs138">
        <FORM kindOf="phono">« Ahan, basi vhavho atsofanya jeje ? »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Ahan, basi comment fera-t-il ?»</TRANSL>
        <AUDIO start="892.2593" end="894.6434"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs139">
        <FORM kindOf="phono">«  Ah nisuwavha mwana shahula mutiti tu.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">«  Je leur donne seulement un tout petit peu de nourriture.</TRANSL>
        <AUDIO start="894.6434" end="897.6803"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs140">
        <FORM kindOf="phono">Mama kashindri asitahamili ala shahula ile na mwana wahe. Lazima atsolaulia, amulishe mwana wahe ale shahula vho wana ndzaa wo waili. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">La mère ne peut pas supporter de manger la part de sa fille. Il faut qu'elle goûte puis qu'elle laisse la nourriture à sa fille pour qu'elle mange car elles ont faim toutes les deux. »</TRANSL>
        <AUDIO start="899.4674" end="906.2751"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs141">
        <FORM kindOf="phono">Ule mwanamutsa ule aja amwambia mwana wa mufalume. Mwana wa mufalume uku ile kamwe andre amwambiazo babahe.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">L'enfant est venu le dire à la fille du roi. La fille du roi, la même nuit, est allée raconter tout cela à son père.</TRANSL>
        <AUDIO start="908.4467" end="912.7131"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs142">
        <FORM kindOf="phono">Wale wahija, waja wamusiki ule amba : « Ahan trongo iyo nyangu. Namulindre be walemewa, wana ndzaa na wanyu mulemewa. Namunwe maji ya moro. » Wano maji ya moro. Arenge mwana shahula mutiti atrilia mwana sahani.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Les autres, en venant, ont pris le roi : « Ah, c'est facile, attendez car elles sont fatiguées. Elles ont faim et vous êtes fatigués. Buvez un peu d'eau chaude. » Ils ont bu. Il a pris très peu de nourriture et l'a mis sur une petite assiette.</TRANSL>
        <AUDIO start="913.2461" end="924.4587"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs143">
        <FORM kindOf="phono">Andre awavha wa waili wadjeni watrumama wale.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Il [l'] a donnée aux deux femmes étrangères.</TRANSL>
        <AUDIO start="924.4587" end="926.7382"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs144">
        <FORM kindOf="phono">Ule mama ali mwana shiteku alishi amlishia mwana avhuru sahani.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">La mère a mangé un tout tout petit peu et a laissé, l'enfant a tiré l'assiette.</TRANSL>
        <AUDIO start="927.1170" end="930.3259"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs145">
        <FORM kindOf="phono">Basi sa ile mufalume aono kamwe vhale. Awambia : « Musuona ule ɗe umwana, unu ɗe mayahe. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">A ce moment-là le roi connaît déjà la réponse. Il leur a dit : « Vous voyez, voici l'enfant et voici la mère. »</TRANSL>
        <AUDIO start="930.7672" end="935.6343"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs146">
        <FORM kindOf="phono">Wale washabwa.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Ils sont interloqués.</TRANSL>
        <AUDIO start="935.9934" end="936.6130"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs147">
        <FORM kindOf="phono">Wandre wamwambia tsena mufalume washabwa. Ule mufalume ahendra umwangalia mwalimu wahe. Amwambia : « Ahan, ana mwalimu wahe woho ɗe amweledzao trongo zini.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Ils sont allés le dire au roi là-bas, ils ne savent pas quoi dire. Le roi est allé voir son mwalimu. Il lui a dit : « Ahan, il a un mwalimu [chez lui] qui lui raconte tout cela.</TRANSL>
        <AUDIO start="936.6046" end="946.5542"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs148">
        <FORM kindOf="phono">Avhasa vhanu, namwendre mwamusike atoe mwalimu wahe uwo.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Maintenant, allez l'attraper en lui faisant sortir son mwalimu.</TRANSL>
        <AUDIO start="947.0508" end="953.4310"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs149">
        <FORM kindOf="phono">Neka kamutoa mwalimu wahe uwo namumupue shitswa. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">S'il ne le montre pas, coupez-lui la tête. »</TRANSL>
        <AUDIO start="953.4310" end="956.6211"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs150">
        <FORM kindOf="phono">Mwanamutsa ule suku ya-nne andre dzahe, asikia :</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Cet enfant, le quatrième jour, est allé en mer. A son retour il entend :</TRANSL>
        <AUDIO start="957.0805" end="962.3632"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs151">
        <FORM kindOf="phono">« Be za leo lazima wamusike, mana watsomudzisa mutru amwambiao trongo zinu. Neka kamutoa atsomupua shitswa. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Avec les choses d'aujourd'hui, ils doivent l'attraper. Ils lui demanderont la personne qui lui dit tout cela. S'il ne la dénonce pas, ils lui couperont la tête.</TRANSL>
        <AUDIO start="962.3632" end="970.6191"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs152">
        <FORM kindOf="phono">« Ni basi vhavho atsofanya jeje ? Heum neka ɗe wami natsomutoa. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Comment fera-t-il ? Si c'était moi, je le dénoncerais. »</TRANSL>
        <AUDIO start="970.6186" end="974.0687"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs153">
        <FORM kindOf="phono">Basi iyo kamwe de lidjawabu. Ule mwanamutsa ule aja amwambia mwana wa mufalume amba :</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">C'est la réponse. L'enfant est allé le dire à la fille du roi.</TRANSL>
        <AUDIO start="974.7279" end="979.9596"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs154">
        <FORM kindOf="phono">« Be za leo ari, neka kawambia mutru amwambiao trongo zinu wasija umupua shitswa. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Les choses d'aujourd'hui, il paraît que s'il ne leur dit pas qui lui dit tout ceci ils lui coupent la tête. »</TRANSL>
        <AUDIO start="979.9596" end="986.6204"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs155">
        <FORM kindOf="phono">« Basi rifanye jeje ? »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Basi, comment ferons-nous ? »</TRANSL>
        <AUDIO start="986.6204" end="987.7178"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs156">
        <FORM kindOf="phono">Amba : « Aha mwambie. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Aha, dis-lui. »</TRANSL>
        <AUDIO start="988.1134" end="990.0657"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs157">
        <FORM kindOf="phono">Basi ule mwana andre amwambia babahe hule.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">La fille du roi est allée le dire à son père.</TRANSL>
        <AUDIO start="991.5388" end="995.5767"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs158">
        <FORM kindOf="phono">Babahe basi amba : « Rifanye jeje ? » « Mwambie amba wami ɗe nihwambiao. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Son père dit  : « Comment ferons-nous ? Dis-lui que c'est moi qui te le dis. »</TRANSL>
        <AUDIO start="995.5767" end="998.2763"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs159">
        <FORM kindOf="phono">Basi, asubuhi ne wantru wale waja. Amba : « Rambie mutru ahambiao trongo zinu, mwalimu waho. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Basi, le matin les gens sont venus. « Dis-nous qui te dit tout ceci, qui est ton mwalimu? »</TRANSL>
        <AUDIO start="998.8702" end="1007.3558"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs160">
        <FORM kindOf="phono">« Wami tsisina mwalimu anambiao trongo zinu. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Moi, je n'ai pas de mwalimu qui me dit tout ceci. »</TRANSL>
        <AUDIO start="1007.9587" end="1009.8249"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs161">
        <FORM kindOf="phono">« Neka kusurambia risuhupua shitswa. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Si tu ne nous le dis pas nous te coupons la tête. »</TRANSL>
        <AUDIO start="1009.8249" end="1011.5475"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs162">
        <FORM kindOf="phono">« ɗe mwana wangu ɗe anambiao. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« C'est ma fille qui me le dit. »</TRANSL>
        <AUDIO start="1011.5475" end="1012.8754"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs163">
        <FORM kindOf="phono">« Mwana waho uvhi ? »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Qui est ta fille ? »</TRANSL>
        <AUDIO start="1012.8754" end="1014.1315"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs164">
        <FORM kindOf="phono">Amba : « Ule akao darini hule. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« C'est celle qui est dans la maison à étage là-bas. »</TRANSL>
        <AUDIO start="1014.1315" end="1015.6603"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs165">
        <FORM kindOf="phono">« Naje hunu. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Qu'elle vienne ici. »</TRANSL>
        <AUDIO start="1015.8397" end="1016.7872"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs166">
        <FORM kindOf="phono">Mwanamutsa ule ahendra urengwa aja amba :</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">La fille du roi, quand on est allé la chercher, a dit :</TRANSL>
        <AUDIO start="1017.2968" end="1018.9189"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs167">
        <FORM kindOf="phono">« Wami mutru anambiao ɗe mwanamutsa tsiwo alio hangu woho, ɗe anambiao trongo zinu. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« La personne qui me le dit, la voici qui est chez moi là-bas. C'est lui qui me dit tout cela. »</TRANSL>
        <AUDIO start="1019.1916" end="1023.8284"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs168">
        <FORM kindOf="phono">Mwanamutsa ule alorengwa aja.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">On est allé chercher l'enfant.</TRANSL>
        <AUDIO start="1023.8284" end="1025.0629"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs169">
        <FORM kindOf="phono">Amba : « Unu risimuvhinga ha mufalume woho. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Nous l'emmenons chez le roi. »</TRANSL>
        <AUDIO start="1025.1562" end="1026.9650"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs170">
        <FORM kindOf="phono">Ule mwanamutsa ule avhingwa andre ha Mufalume wa Sada hule, andre hule. Na Mufalume wa Sada hule vhuka, mufalume ule akana mwana wahe mutrumama. Amba :</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">On a emmené l'enfant, il est allé chez le roi de Sada là-bas. Il est allé là-bas, et le roi de Sada, il avait une fille.</TRANSL>
        <AUDIO start="1027.2326" end="1038.0565"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs171">
        <FORM kindOf="phono">Kula mutru ajomurumidzao vhavho, asimpua shitswa. Ah i trini ?</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Chaque personne qui vient la demander en mariage, il lui coupe la tête. Ah pourquoi ?</TRANSL>
        <AUDIO start="1038.0565" end="1043.2531"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs172">
        <FORM kindOf="phono">Trongo yahe aitsahao, mwana wahe ule udjiona !</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">C'est ce qu'elle veut, cette enfant [qu'est ce qu'] elle se croit !</TRANSL>
        <AUDIO start="1043.8991" end="1046.1098"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs173">
        <FORM kindOf="phono">Waye adjibalia ndrani woho kalagua, ata babahe waye kahadithi na waye be asimutsaha babahe waye umuvherea ikofu. ɗe ajao.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Elle s'est enfermée à l'intérieur [de la maison], ne parle pas, pas même avec son père mais si elle veut le [voir] elle plie l'ongle et il vient.</TRANSL>
        <AUDIO start="1046.1098" end="1054.7660"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs174">
        <FORM kindOf="phono">Kula ahitsaha trongo waye utoa sha awamesa shitru atsahao irengwa avholwayo be waye kabua hanyo yahe wala karongoa.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">A chaque fois qu'elle veut quelque chose elle lève le doigt, leur montre la chose qu'elle veut, on la prend et la lui donne mais elle n'ouvre pas la bouche et ne parle pas.</TRANSL>
        <AUDIO start="1054.7660" end="1060.6373"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs175">
        <FORM kindOf="phono">Basi wantrubaba wajorumidzao pia wawo ulishwa amba watoe hadithi ata mwana ule atsehe.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Tous les hommes qui viennent la demander en mariage, on les laisse raconter une histoire pour que la fille rie.</TRANSL>
        <AUDIO start="1061.1684" end="1067.3843"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs176">
        <FORM kindOf="phono">Neka mwana ule katseha au katoa kauli, mutrubaba ule upulwa shitswa.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Si elle ne rit pas ou ne dit rien, on coupe la tête de l'homme.</TRANSL>
        <AUDIO start="1068.0733" end="1073.4422"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs177">
        <FORM kindOf="phono">Yayo kamwe de mahari yahe.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">C'est la dot.</TRANSL>
        <AUDIO start="1073.4422" end="1074.7342"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs178">
        <FORM kindOf="phono">Ule mwanamutsa aja ha mufalume hule asikwa apindrisiwa zivhau za shiufalume, avholwa nyumba yahe fuko lahe hule kamwe laulala na trini, na uzuri tu ɗe ulio hule.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">L'enfant qui est venu chez le roi, on l'a habillé de vêtements à la manière de la royauté, on lui a donné une maison, une pièce pour qu'il dorme, tout est beau là-bas.</TRANSL>
        <AUDIO start="1076.7561" end="1090.4224"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs179">
        <FORM kindOf="phono">Basi aja aambilwa hadithi ile amba :</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">On lui a raconté cette histoire que :</TRANSL>
        <AUDIO start="1091.0684" end="1095.1166"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs180">
        <FORM kindOf="phono">« Nisihulodza na mwana wangu be mahari yahe, tsisihutsaha marike ama rien utoe hadithi ata mwana wangu atoe kauli, atsehe au atoe kauli itsokao yotsi.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Je te marie avec ma fille mais [pour] ta dot je ne veux pas d'argent, rien, seulement que tu racontes une histoire pour que ma fille dise un mot, rie ou dise un mot qui pourra être n'importe quoi.</TRANSL>
        <AUDIO start="1095.1166" end="1105.1653"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs181">
        <FORM kindOf="phono">Nikie ji lahe, iyo ɗe mahari yaho, vhavho utsomulola mwana wangu. Na mafungidzo yatsoka idjumwa. Idjumwa iyo kamwe ɗe utswendrao watolee hadithi iyo. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Que j'entende sa voix. C'est ça ta dot. Alors tu l'épouseras et la légalisation [du mariage] sera le vendredi et c'est ce vendredi que tu iras lui raconter une histoire. »</TRANSL>
        <AUDIO start="1105.1711" end="1115.2011"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs182">
        <FORM kindOf="phono">Basi, idjumwa ile ipara mwanamutsa ule apindrisiwa avhashiwa harimwa farasi yahe kamwe vhale mushogoro urengwa ata washuku shandzajuu hahe.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Le vendredi, l'enfant a été habillé, on l'a fait monter sur un cheval, [les hommes dansaient] le mushogorose jusqu'à ce qu'ils arrivent sur le lieu de réunions.</TRANSL>
        <AUDIO start="1115.9318" end="1125.4063"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs183">
        <FORM kindOf="phono">Wandre hule mufalume andre ari salamu lahe : « Asalamu yanlaikumu,</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Le roi a prononcé ses salams : « Asalamu yanlaikumu.</TRANSL>
        <AUDIO start="1126.0810" end="1130.7768"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs184">
        <FORM kindOf="phono">habari tsami tsipara bamuhe wangu tsunu akoja unitukuza, amulole mwana wangu.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Bonjour, c'est moi, j'ai trouvé un gendre. Le voici, il est venu m'honorer pour épouser ma fille.</TRANSL>
        <AUDIO start="1131.6901" end="1137.2013"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs185">
        <FORM kindOf="phono">Ne madzá musuelewa. Zihidjiri na udjiri ɗlagoni hatru vhanu amba mutru kashindra arongoa kaulu. Wami tsisitsaha marike za mutru, wami tadjiri, wami ɗe mufalume wanyu be nisitsaha mutru mwendza swafaha, atoe makaulu hadithi ata mwana wangu ajivhiwe atsehe, basi uwo ɗe mme wahe.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Vous savez bien que depuis très longtemps il y a quelqu'un dans notre village qui ne peut pas dire un mot. Je ne veux de dot de personne, je suis riche, je suis votre roi, mais je veux que quelqu'un qui a de l'éloquence raconte une histoire pour que ma fille se distraie et rie.</TRANSL>
        <AUDIO start="1137.2013" end="1156.2193"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs186">
        <FORM kindOf="phono">Na bamuhe wangu uwo tsuwanu, kamwe nisimumba ikaulu ɗe waye waye unu atsojomutoleani hadithi iyo. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Celui-là sera son mari et mon gendre. Le voici, je lui donne la parole. C'est lui-même qui vous racontera cette histoire. »</TRANSL>
        <AUDIO start="1156.2193" end="1156.2193"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs187">
        <FORM kindOf="phono">Ule mwanamutsa ahimi, amba : « Wami mababangu, mamamangu mwahudhuria vhavho namunikalie radi be wami tsasoma, tsiji uhadithi, tsaparohadithi na mutru, be wami rangu nadzalwa tsaparolawa, rangu napara maha saba yangu tsibalia harimwa nyumba tsaparolawa modze.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">L'enfant s'est levé : « Mes pères, mes mères vous êtes rassemblés ici. Excusez-moi, je ne sais pas lire, je ne connais pas l'art de la parole, je n'ai jamais discuté avec quelqu'un car depuis que je suis né je ne suis jamais sorti. Depuis l'âge de sept ans, je suis enfermé dans une maison.</TRANSL>
        <AUDIO start="1163.3368" end="1185.9787"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs188">
        <FORM kindOf="phono">Be nisija umwambiani hadithi tsiyo, namuvhulishie fetre, munivhe na djawabu :</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Je ne suis jamais sorti dehors mais je vais vous raconter l'histoire [que] voici, écoutez bien puis donnez-moi la réponse :</TRANSL>
        <AUDIO start="1185.9787" end="1192.1802"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs189">
        <FORM kindOf="phono">Vhuka mutru, akwendra safari yahe. Andre ata apara alemewa apara harimwa mwana muvhuli aja aketsi harimwa mwana muvhuli ule asivhumua apara trahi la mwiri laka vhotsi alirenge asiitsongoa vhale na sembea lahe. Alitsongoa vhale ata arengeledza mwana mwiri ule vhale vho avhumua vhale amulatsa mwana mwiri ule vhale andre dzahe.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Il y avait une personne, elle allait en voyage, elle est allée jusqu'à ce qu'elle soit fatiguée. Elle a trouvé un peu d'ombre et est venue s'y asseoir. Elle se repose et trouve une branche d'arbre qui était par terre. Elle l'a prise et l'a mise en pointe avec son couteau, elle l'a mise en pointe. Ce petit bâton, elle l'a bien arrangé ; après s'être reposée elle l'a jeté et s'en est allée.</TRANSL>
        <AUDIO start="1192.7625" end="1223.8968"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs190">
        <FORM kindOf="phono">Vhulawa wa vhili tsena asija aja apara mwana mwiri ule vhale. Aja apara mwana mwiri ule vho asitawidziwa vhale amwandrisa umurengeledza rengeledza vhale</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Il est venu une deuxième [personne], elle trouva le petit bâton.
Elle trouva le petit bâton qu'on a déjà embelli, elle a commencé à le fignoler</TRANSL>
        <AUDIO start="1224.7536" end="1230.7173"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs191">
        <FORM kindOf="phono">ata amba sura amutria mwana sura mutru asuona mauri asurongoa uri mwanadamu.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">jusqu'à lui mettre un petit visage. On voit comme qui dirait celui d'un être humain.</TRANSL>
        <AUDIO start="1230.7173" end="1239.4086"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs192">
        <FORM kindOf="phono">Vhale avhumua ahisa amulishi vhale andre dzahe.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Quand elle a fini de se reposer, elle le laisse là puis s'en va.</TRANSL>
        <AUDIO start="1239.4098" end="1242.9584"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs193">
        <FORM kindOf="phono">Vhuja wa raru. Asuvhumua vhale tsena aja apara mwana mwiri ule vho arengeledzewa, asuona mauri mwana wa mwanadamu.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Il est venu une troisième [personne]. Elle se repose aussi et trouve le petit bâton après qu'il a déjà été bien arrangé [il ressemble] à un enfant.</TRANSL>
        <AUDIO start="1243.9198" end="1252.1518"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs194">
        <FORM kindOf="phono">Arenge tsena vhahe tsena amurengeledza rengeledza ata amutria sura, mutru asurongoa mauri mwana mutrumama. Amulishi vhale, andre dzahe.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Elle a arrangé le visage encore mieux que l'autre et on dirait vraiment un enfant, elle l'a laissé et s'en est allée.</TRANSL>
        <AUDIO start="1252.7043" end="1261.2816"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs195">
        <FORM kindOf="phono">Vhuja wa nne. Ujomupara yahe vhale tsena aja amurengeledza amusitawidza ata amutria sura, amutria na zitsi yisa alatsa mwana mwiri ule vhale andre dzahe.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Il est venu une quatrième [personne]. En trouvant [le bâton] elle l'a encore amélioré, elle a mis des sourcils puis elle a jeté le bâton et s'en est allée.</TRANSL>
        <AUDIO start="1261.6629" end="1273.7946"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs196">
        <FORM kindOf="phono">Vhuja wa tsano. Aja amurengeledza fetre vhale ata mutru asiona mauri mutrumama swafi mwana mutrumama. Amulatsa vhale andre dzahe.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Il en est venu une cinquième. Elle a amélioré [encore le visage] jusqu'à ce qu'on voie vraiment que c'est une fille. Elle l'a jeté puis s'en est allée.</TRANSL>
        <AUDIO start="1274.6511" end="1289.7196"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs197">
        <FORM kindOf="phono">Vhuja wa sita. Uja yahe aja apara mwana mwiri ule vhale mauri mutrumama tu.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Il est venu une sixième [personne]. En venant, elle a trouvé le bâton comme si c'était une femme.</TRANSL>
        <AUDIO start="1289.8944" end="1296.5896"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs198">
        <FORM kindOf="phono">Amurenge vhale, amusomea amusomea na waye ahivhumua ata ɗe mara moja, sa ile kamwe ule ahimi abuha mwanadamu mutrumama.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Elle l'a pris, lui a lu un charme, lui a lu ; et quand elle se repose, à un moment donné, [le bâton] s'est levé, a pris connaissance. C'était une femme.</TRANSL>
        <AUDIO start="1296.5896" end="1305.6796"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs199">
        <FORM kindOf="phono">Ah ! Abua mbio atrawa andre dzahe. Amaruha abua mbio atrawa andre dzahe.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Ah [la personne] a couru, s'est sauvée et s'en est allée, elle était effrayée, a couru et s'en est allée.</TRANSL>
        <AUDIO start="1305.6796" end="1309.2282"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs200">
        <FORM kindOf="phono">Vhulawa wa saba asija vhale (aka mutrumama).</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Il est venu une septième [personne] (c'était une femme).</TRANSL>
        <AUDIO start="1309.6827" end="1312.7593"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs201">
        <FORM kindOf="phono">Uja yahe vhale aja amupara mutrumama, atsimu mutrumama halile wala kapindra, wadzi wadzi.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">En arrivant elle a trouvé une femme, c'était déjà une femme et elle n'était pas habillée, nue, nue.</TRANSL>
        <AUDIO start="1312.7593" end="1320.8354"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs202">
        <FORM kindOf="phono">Sa ile arenge haraka haraka nambawani yahe amupindrisa vhale.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Elle a pris vite vite son châle et l'a habillée.</TRANSL>
        <AUDIO start="1320.8354" end="1324.0344"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs203">
        <FORM kindOf="phono">Basi, nisimudzisani heli harumwa wantru wawo wo saba vhavho mbani ɗe mayahe wa mwanamutsa ule ? Mbani de atsoshindrao anidjibu kaulu iyo ? »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Je vous demande : de ces sept personnes-là, qui est la mère de cet enfant ? Qui pourra me donner la réponse ? »</TRANSL>
        <AUDIO start="1324.0344" end="1338.4386"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs204">
        <FORM kindOf="phono">Djawabu : mayahe wa mwanamutsa ule ɗe uwo amusitiri be tsi ɗe ule amutria roho.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Réponse : la mère de l'enfant est celle qui l'a secourue et non celle qui lui a donné le souffle.</TRANSL>
        <AUDIO start="1338.4386" end="1353.2175"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs205">
        <FORM kindOf="phono">Basi lera ule adzisa djama ile yahudhuria pia vhale.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">A ce moment-là il a demandé à toute l'assistance qui était rassemblée là.</TRANSL>
        <AUDIO start="1357.2840" end="1364.4227"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs206">
        <FORM kindOf="phono">Wantru wawandrisa umanihana. « Ahan ɗe uwo akatra mwiri autsongoa. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Les gens ont commencé à se disputer : « C'est celle qui a coupé l'arbre et l'a mis en pointe. »</TRANSL>
        <AUDIO start="1364.7619" end="1368.4083"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs207">
        <FORM kindOf="phono">« ɗe uwo amutria isura »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« C'est celle qui a mis le visage. »</TRANSL>
        <AUDIO start="1368.4934" end="1372.6822"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs208">
        <FORM kindOf="phono">« Ahan ɗe uwo amusomea amutria iroho. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« C'est celle qui a lu pour elle et mis l'esprit en elle. »</TRANSL>
        <AUDIO start="1372.6822" end="1375.4108"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs209">
        <FORM kindOf="phono">« Uwo ahan ɗe ule amumba lisaluva. » Ata mwisoni ija ya upanga.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« C'est celle qui lui a donné le saluva. » A la fin ils en sont venus au coupe-coupe.</TRANSL>
        <AUDIO start="1375.4092" end="1378.7196"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs210">
        <FORM kindOf="phono">Tsoma na upanga wantru wasuwana, ata mwanamutsa ule monimwa suru lahe lile (aka atrilwa hule) ahimi ashemeledza.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Coup de poing et coupe-coupe, les gens se battent. La fille du roi à l'intérieur de son enclos (elle avait été installée là-bas) s'est levée et a crié :</TRANSL>
        <AUDIO start="1379.5062" end="1385.6551"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs211">
        <FORM kindOf="phono">« Namuburihe. Wanyu nyombe. Wanyu malaba.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Taisez-vous, vous êtes bêtes, vous êtes des boeufs !</TRANSL>
        <AUDIO start="1386.1962" end="1389.2161"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs212">
        <FORM kindOf="phono">Mayahe vhavho au babahe vhavho ɗe uwo amusitiri.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Sa mère, ou son père, c'est celui qui l'a secourue.</TRANSL>
        <AUDIO start="1391.1741" end="1397.3799"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs213">
        <FORM kindOf="phono">Mayahe wa mutru ɗe uwo asitiri mutru. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">La mère de quelqu'un est celle qui l'a secouru. »</TRANSL>
        <AUDIO start="1397.3799" end="1399.8357"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs214">
        <FORM kindOf="phono">Tsiyo wanatsa wa mujini vhale warenge yamagoma, gabu, gabu, gabu vho mufalume safari ini ashindra vho awula pia wanatsa wale vhale.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Les enfants de la ville ont pris les tambours, gabu, gabu, gabu. Le roi ne se tient pas encore pour battu car avant il a tué tous les enfants.</TRANSL>
        <AUDIO start="1399.8357" end="1408.1322"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs215">
        <FORM kindOf="phono">Gabu, gabu, gabu. Bwana harusi vhale atsaha akidzwe mbeli kamwe. Mufalume amba :</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Gabu, gabu, gabu. Le marié veut déjà qu'on aille de l'avant. Le roi dit :</TRANSL>
        <AUDIO start="1408.1322" end="1412.3358"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs216">
        <FORM kindOf="phono">« Tsakubali paka idjumwa itsojao arivhe hadithi yangina tsena rada na inu. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Je ne suis pas d'accord, vendredi il faut qu'il vienne nous donner une autre histoire encore en plus de celle-ci. »</TRANSL>
        <AUDIO start="1411.5421" end="1419.1810"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs217">
        <FORM kindOf="phono">Basi tsawo wantru : « Mufalume vhavho rijua hazi yaho vhanu utsaha urangamidzie ɗe wana pia. Wawe utsaha urangamidze ɗe wasi wanatsa pia de mana ufanyao zizo. Madza kavhutsoka wana hirimu ɗlagoni vhanu. Basi. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Les gens disent : « Roi, on te connaît, tu veux nous tuer tous nos enfants, tu veux nous tuer tous nos enfants. C'est ta façon d'agir, il n'y aura plus de jeunes dans ce village. »</TRANSL>
        <AUDIO start="1420.7569" end="1434.7432"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs218">
        <FORM kindOf="phono">Sa ile mufalume atria keme mara moja. Wantru waburihazi, ata idjumwa ya vhili ule bwana harusi tsena avhingwa apindrisiwa aja vhale. Bweni aja atrilwa harimwa musutru wahe pia.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">A ce moment-là le roi a crié une fois. Les gens se sont tus. Le second vendredi le marié a été amené, on l'a habillé et il est venu là. La femme, on l'a mise dans l'enclos.</TRANSL>
        <AUDIO start="1435.8192" end="1445.8248"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs219">
        <FORM kindOf="phono">Djama pia ihudhuria vhale tsena.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">La femme, on l'a mise dans l'enclos.</TRANSL>
        <AUDIO start="1445.8434" end="1448.2822"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs220">
        <FORM kindOf="phono">Mufalume areme salamu yahe mauri safari ya handra ile, aambia amba :</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Le roi a prononcé ses salams, comme la première fois il a dit :</TRANSL>
        <AUDIO start="1448.2822" end="1451.3168"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs221">
        <FORM kindOf="phono">« Tsasi rija vhanu mara ya vhili tsena bamuhe wangu tsuwo, leo tsena asija aja aritrolee hadithi amurenge mwana wangu de mushe wahe. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Nous voici, nous sommes venus une deuxième fois, voici mon gendre. Aujourd'hui encore il vient nous raconter une histoire. Il a pris mon enfant, c'est sa femme. »</TRANSL>
        <AUDIO start="1451.3168" end="1459.4650"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs222">
        <FORM kindOf="phono">Ule mwanamutsa ule ahimi amba : « Namunikalie radi mababangu na mamayangu be wami tsasoma... »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Le garçon s'est levé « Excusez-moi mes pères et mères mais je ne sais pas lire... »</TRANSL>
        <AUDIO start="1461.8217" end="1469.5753"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs223">
        <FORM kindOf="phono">ɗe izo zile azirongoa ɗe izo azirongoa tsena. Vhale arongoa :</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">C'est la même chose que la fois précédente.</TRANSL>
        <AUDIO start="1469.5753" end="1471.9026"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs224">
        <FORM kindOf="phono">« Be leo nisumudzisani mwana hadithi mutiti tsuwo.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Aujourd'hui je vous raconterai une petite histoire que voici.</TRANSL>
        <AUDIO start="1471.9026" end="1476.6708"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs225">
        <FORM kindOf="phono">Vhuka wanatsa wararu wantrubaba, wananya, mama moja, baba moja.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Il y avait trois garçons, ils étaient frères même mère, même père.</TRANSL>
        <AUDIO start="1477.8959" end="1484.0832"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs226">
        <FORM kindOf="phono">Wandre warumidza bweni.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Ils sont allés demander en mariage une femme.</TRANSL>
        <AUDIO start="1484.0832" end="1487.2053"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs227">
        <FORM kindOf="phono">Zuki andre arumidza, awambilwa andre atume aje.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">L'aîné a fait sa demande, on lui a dit de réunir ce qu'il faut pour se marier et de revenir.</TRANSL>
        <AUDIO start="1488.9614" end="1492.7292"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs228">
        <FORM kindOf="phono">Wa vhili aja arumidza ambilwa andratume aja amulole umwana.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Le deuxième a fait sa demande, on lui a dit d'aller faire fortune et de revenir épouser la fille.</TRANSL>
        <AUDIO start="1493.1124" end="1496.5927"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs229">
        <FORM kindOf="phono">Wa raru andre arumidza ambilwa andre atume aje aja amulole umwana. Wala wo wararu wanatsa wale kawajuliana.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Le troisième a fait sa demande, on lui a dit d'aller chercher fortune et de revenir épouser l'enfant. Chacun des trois ne connaît pas le secret des autres.</TRANSL>
        <AUDIO start="1496.5927" end="1504.2878"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs230">
        <FORM kindOf="phono">Waja warenge wafanya safari yawo, walawa mauri Maore vhanu wandre vahanu mauri Bushini.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Ils sont partis en voyage. Ils sont partis d'un endroit comme Mayotte pour se rendre dans un endroit tel Madagascar.</TRANSL>
        <AUDIO start="1504.2878" end="1508.9655"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs231">
        <FORM kindOf="phono">Wendra hule wapara hazi wasifanya hazi vhahanu vhwamoja.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Arrivés là-bas, ils ont trouvé du travail. Ils travaillent au même endroit.</TRANSL>
        <AUDIO start="1509.5562" end="1513.5524"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs232">
        <FORM kindOf="phono">Waili ufanya hazi leo moja abaki ahipishia wanyahe. Ata suku, ule moja ule abaki waye ɗe mutiti.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Aujourd'hui deux travaillent et l'autre reste pour préparer la nourriture à ses camarades jusqu'au jour où celui qui était resté, c'était le plus petit.</TRANSL>
        <AUDIO start="1516.0444" end="1524.4859"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs233">
        <FORM kindOf="phono">Abaki vhale, ata mwisoni asikia amba :</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Il était là jusqu'à ce qu'il entende :</TRANSL>
        <AUDIO start="1524.4859" end="1527.6470"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs234">
        <FORM kindOf="phono">« Marashi nisiwudza, marashi nisiwudza, marashi nisiwudza. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Je vends du parfum, je vends du parfum, je vends du parfum. »</TRANSL>
        <AUDIO start="1527.6470" end="1531.7241"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs235">
        <FORM kindOf="phono">Ahilawa hule : « Marashi yawo kisaje ? »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">En sortant [il a demandé] : « Ton parfum, c'est combien ? »</TRANSL>
        <AUDIO start="1533.6601" end="1535.1367"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs236">
        <FORM kindOf="phono">« Riali mia. » « Ah ! bwi marashi yaho hali. » (Na riali mia ɗe ambilwao aivhinge mahari yawo hule).</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Cent riali. » « Ah ! bwi ! ton parfum est cher. » (Cent riali, c'est ce qu'on lui a dit d'apporter comme dot.)</TRANSL>
        <AUDIO start="1535.4084" end="1540.9368"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs237">
        <FORM kindOf="phono">« Marashi yawo hali. » « Ai, ai, ai, usurongoe halilo be marashi yanu hali yanu marashi ya zamani. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Ce parfum est cher.  » « Ai ai ai, ne dis pas comme cela, car ce parfum est cher parce que c'est du parfum de l'ancien temps. »</TRANSL>
        <AUDIO start="1541.3170" end="1547.4965"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs238">
        <FORM kindOf="phono">Yanu shingani una mufu waho afu wahimunukisayo waye uvhona.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Si tu as un mort et que tu lui fais sentir, il ressuscite.</TRANSL>
        <AUDIO start="1547.4657" end="1551.1549"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs239">
        <FORM kindOf="phono">« Ahan ha nimbe. » Basi, atoa ile marike anunua.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Donne-moi. » Il a sorti l'argent et l'a acheté.</TRANSL>
        <AUDIO start="1551.4165" end="1555.0046"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs240">
        <FORM kindOf="phono">Arenge marashi atsitsi wala kaambia wanyahe.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Il a pris le parfum et l'a caché sans le dire à ses camarades.</TRANSL>
        <AUDIO start="1555.3739" end="1557.4540"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs241">
        <FORM kindOf="phono">Ata suku ya vhili moja tsena waye ɗe apihao. Abaki vhale asikia :</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Le deuxième jour c'est un autre qui prépare la cuisine, il entend :</TRANSL>
        <AUDIO start="1558.4025" end="1563.2560"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs242">
        <FORM kindOf="phono">« Muswala nisuwudza, muswala nisuwudza, muswala nisuwudza. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Je vends un tapis de prière, je vends un tapis de prière, je vends un tapis de prière. »</TRANSL>
        <AUDIO start="1566.0572" end="1568.8728"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs243">
        <FORM kindOf="phono">Ahendra udzisa : « Muswala kisaje ? »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Il sort lui demander : « Combien ton tapis de prière ? »</TRANSL>
        <AUDIO start="1569.3447" end="1571.0323"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs244">
        <FORM kindOf="phono">« Riali mia. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Cent riali. »</TRANSL>
        <AUDIO start="1571.0323" end="1571.7126"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs245">
        <FORM kindOf="phono">« Ai, ai, ai ! »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Ai, ai, ai ! »</TRANSL>
        <AUDIO start="1572.3536" end="1573.1516"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs246">
        <FORM kindOf="phono">« Usurongoe halilo. Be muswala unu ata wamwendra uwodza baharini, ureme bisimilahil uwodzo muswala unu utsohuvhinga kula vahanu utsahao wandre.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Ne dis pas comme ça car ce tapis de prière, quand tu l'étends sur la mer et [que] tu dis bismilahitu entends ! Ce tapis il t'emportera à chaque endroit où tu veux aller.</TRANSL>
        <AUDIO start="1573.1516" end="1581.1580"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs247">
        <FORM kindOf="phono">Neka hanyu mbali kunu faya kunu utsowaswili hanyu. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Si chez vous c'est loin, tu arriveras au même instant. »</TRANSL>
        <AUDIO start="1581.1580" end="1583.9445"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs248">
        <FORM kindOf="phono">Ahan atoa marike anunua wala kaambia wanyahe wale, atsitsi.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Ahan, il sort son argent, l'achète et ne dit rien à ses camarades, il le cache.</TRANSL>
        <AUDIO start="1584.2454" end="1587.9739"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs249">
        <FORM kindOf="phono">Ata suku moja a vhale asupiha wajau,</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Un jour, l'autre est là, il cuisine aussi,</TRANSL>
        <AUDIO start="1588.6109" end="1594.1924"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs250">
        <FORM kindOf="phono">asikia : « Shiɗlo nisuwudza, shiɗlo nisuwudza, shiɗlo nisuwudza. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">il entend : « Je vends un miroir, je vends un miroir, je vends un miroir. »</TRANSL>
        <AUDIO start="1594.1924" end="1597.4616"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs251">
        <FORM kindOf="phono">Ata ahendra udzisa : « Shiɗlo kisaje ? » « Riali mia. » « Bwi ! Usurongoe halilo, usurongoe halilo.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Il va demander : « Combien ce miroir ? » « Cent riali. » « Bwi ! Ne dis pas comme ça.</TRANSL>
        <AUDIO start="1597.9296" end="1604.7669"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs252">
        <FORM kindOf="phono">Shiɗlo yangu inu wahirema bisimilahi lahe urongoe kula trongo utsahao uione hanyu woho, utsoiona. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Mon miroir, si tu lui dis bismilahi, tu dis chaque chose que tu veux voir de chez vous et tu les verras. »</TRANSL>
        <AUDIO start="1604.8320" end="1610.5204"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs253">
        <FORM kindOf="phono">Vho anunua vhale ahisa, andre ndrani hule. Andre asidjerebu be asidjerebu aone trongo zivhirao ha mutsumba wahe hule.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Il l'a acheté. Quand l'achat est terminé il rentre, il va l'essayer. Il essaie de voir ce qui se passe chez sa fiancée.</TRANSL>
        <AUDIO start="1612.0363" end="1621.1907"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs254">
        <FORM kindOf="phono">Ahingalia hule aono mutsumba wahe ule afu kamwe, ari tsiwo mbio ru ru ru, andre ahiri wanyahe hule « Haraka be mbaninu afu. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">En regardant il voit que sa fiancée est morte. Il court, ru ru, il appelle ses camarades. « Vite, car Une Telle est morte. »</TRANSL>
        <AUDIO start="1621.1907" end="1629.7122"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs255">
        <FORM kindOf="phono">« Afa wawe umujua uwo ? » « Wami umujua tsika tsimurumidza. » « Ah ! ata wami ne tsika tsimurumidza wajau. » « Ata wami ne tsika tsimurumidza wajau ? »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Toi, tu la connais ? » « Je la connais, je l'avais demandée en mariage. » « Ah, moi aussi, je l'avais demandée en mariage. » « Moi aussi, je l'avais demandée en mariage. Que dis-tu ? »</TRANSL>
        <AUDIO start="1630.9779" end="1636.3712"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs256">
        <FORM kindOf="phono">« Ai ! »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Ai ! »</TRANSL>
        <AUDIO start="1636.6079" end="1636.9680"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs257">
        <FORM kindOf="phono">« Ah amba trini afu afa izo uzijua jeje ? Upara barua ? » Amba : « Ahan, tsinunua shiɗlo tsiyo, kula trongo mutru aitsahao mutru ahirema bisimilahi mutru uona trongo zizo. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Elle est morte. » « Comment sais-tu cela ? As-tu eu une lettre ?» « Ah, voici, j'ai acheté un miroir, chaque chose que l'on veut savoir on dit bismilahi et on la voit. »</TRANSL>
        <AUDIO start="1637.8559" end="1646.7813"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs258">
        <FORM kindOf="phono">Sa ile wale warongoa : « Ala rona. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Alors, ils lui ont dit : « Fais voir. »</TRANSL>
        <AUDIO start="1648.3055" end="1651.9191"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs259">
        <FORM kindOf="phono">Wareme bisimila wahimongalia wapara amba kweli ule afu.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Ils ont dit bismilahi et quand ils ont regardé ils ont vu que réellement elle est morte.</TRANSL>
        <AUDIO start="1651.9191" end="1654.1171"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs260">
        <FORM kindOf="phono">« Basi ritswendra jeje ? » Amba « Ahan wami tsina muswala wangu tsiwo. Ritsorema bisimila ripashie ritsowaswili woho avhasa vhanu. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Comment irons-nous ? » « Voici un tapis de prière que j'ai acheté. Nous dirons bisimilahi en montant et nous arriverons là-bas aussitôt. »</TRANSL>
        <AUDIO start="1654.4105" end="1660.3308"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs261">
        <FORM kindOf="phono">« Ai ! Amba na wami tsina marashi yangu tsayanu amba nahimomunukisayo avhasu vhanu atsovona.»</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Moi, voici un parfum que j'ai acheté : en lui faisant sentir aussitôt elle ressuscitera. »</TRANSL>
        <AUDIO start="1660.5712" end="1663.3478"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs262">
        <FORM kindOf="phono">Basi ule mwanamutsa ule adzisa : « Basi vhavho mbani be alazimu amulole mwanamutsa uwo ? Wanyu djama mwahadhuria vhanu nisimudzisani. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">L'enfant a demandé : « Qui est-ce qui peut épouser cette fille ? Vous qui êtes rassemblés ici je vous le demande. »</TRANSL>
        <AUDIO start="1664.8799" end="1676.6357"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs263">
        <FORM kindOf="phono">Djawabu : vhavho mwanamutsa mutrumama ule afanyiha de mwananyawo mutrumushe. Wawo pia wamusitiri, uwo mwananyawo.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Réponse : cette femme est devenue leur soeur, eux tous l'ont secourue, c'est leur soeur.</TRANSL>
        <AUDIO start="1680.3657" end="1689.6698"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs264">
        <FORM kindOf="phono">Tsiyo dunia ile pia ilio vhale isimanihana vho,</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Voici que tous les gens qui se trouvaient là se disputent alors,</TRANSL>
        <AUDIO start="1689.6698" end="1694.4685"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs265">
        <FORM kindOf="phono">« Oh, oh, ɗe ule alona ishiɗlo amuona. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Ah ah, c'est celui qui a le miroir et l'a vue. »</TRANSL>
        <AUDIO start="1695.6354" end="1697.7924"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs266">
        <FORM kindOf="phono">« Ahan djeli tsi de muswala kawatsowaswili. » « Djeli tsi de yamarashi katsovhona. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Ahan sans le tapis, ils ne seraient pas arrivés. » « Sans le parfum elle n'aurait pas ressuscité. »</TRANSL>
        <AUDIO start="1698.1046" end="1702.6068"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs267">
        <FORM kindOf="phono">Washindrana ata ija tsoma na mupanga, wasutsindzana wasupuana shitswa. Mwanamutsa ule kashindra asitahamili hule :</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Ils ont discuté jusqu'à en venir aux coups de poing et au coupe-coupe, ils se coupent la tête, ils se coupent la tête. La fille du roi n'a pas pu résister :</TRANSL>
        <AUDIO start="1702.6606" end="1708.0120"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs268">
        <FORM kindOf="phono">« Namuburihe. Wanyu nyombe. Mwana mutrumushe uwo afanyiha amba uwo mwananyawo. Kavhwasi ata mutru moja atsojuao amulole. »</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">« Taisez-vous, vous êtes des boeufs ! Cette femme est devenue leur soeur. Aucun d'entre eux ne pourra l'épouser. »</TRANSL>
        <AUDIO start="1708.0120" end="1714.4950"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs269">
        <FORM kindOf="phono">Atoa kaulu be tsiyo mashababi warenge magoma gabu, gabu, gabu, gabu, gabu...</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Elle a parlé et les jeunes ont pris les tambours gabu, gabu, gabu, gabu, gabu...</TRANSL>
        <AUDIO start="1716.1386" end="1724.5788"/>
    </S>
    <S id="PAUVRES_TIRANSs270">
        <FORM kindOf="phono">Mufalume ashindrwa. Mufalume anyama. Basi. Mwanamutsa ule aja amupara mwana wa mufalume amulola.</FORM>
        <TRANSL xml:lang="fr">Le roi est vaincu. Il s'est incliné. L'enfant a obtenu la fille du roi et l'a épousée.</TRANSL>
        <AUDIO start="1724.5290" end="1726.3809"/>
    </S>
</TEXT>